• 2025.12.12
  • 生産性向上

「文字起こし×自動翻訳」で瞬時に多言語化!店舗のグローバル化をコスト0円で進める方法

2025年現在、インバウンド(訪日外国人客)需要の爆発的な回復とともに、飲食・小売・宿泊といったサービス業界では深刻な人手不足が続いています。この課題を解決する切り札として、多くの企業が外国人スタッフの積極採用を進めています。

しかし、現場の店長やエリアマネージャーの皆さまは、次のような「言葉の壁」に直面し、頭を抱えていないでしょうか。

  • 「日本語のマニュアルを渡しても、漢字が読めずに理解してもらえない」
  • 「身振り手振りで教えているが、教育に膨大な時間手間がかかる」
  • 「翻訳会社に見積もりをとったら、マニュアル1冊で数万円と言われて断念した」

「言葉が通じない」という課題は、単なるコミュニケーションの問題にとどまらず、接客品質の低下や、重大な業務ミス(アレルギー対応ミスなど)に直結する経営リスクです。
かといって、メニューやルールが変わるたびに翻訳会社へ依頼し、高い料金を払い続けるのは現実的ではありません。

本ブログでは、外部の翻訳会社への依頼なしで、コストをかけずに多言語マニュアルを作成する画期的な方法を紹介します。
マニュアル作成ツール「iTutor(アイチューター)」の最新機能を使えば、あなたの「声(説明)」をAIが自動で翻訳し、外国語で解説する動画マニュアルへと瞬時に変換します。

現場の負担を劇的に減らし、外国人スタッフを即戦力化するための効率的なノウハウを、ぜひ最後までご覧ください。

1. 多言語マニュアル作成 の課題とは?翻訳にかかる時間とコストの壁

外国人スタッフを受け入れる際、多くの企業が最初に直面するのが「教育体制(マニュアル)の不備」です。
日本人スタッフ向けに作られた既存の資料やマニュアルは、外国人スタッフにとって「解読不能な暗号」に近い場合が多々あります。ここでは、現場で起きている具体的な課題と、翻訳にかかる時間やコストの壁について深掘りします。

「読める」と「理解できる」の致命的なギャップ

採用時に「日本語検定N3(日常会話レベル)」を条件にしている店舗も多いでしょう。しかし、日常会話ができることと、業務マニュアルを読んで理解できることは全くの別物です。

例えば、居酒屋における「お通し(Otoshi)」や、清掃業務における「バッシング(Bussing)」といった業界用語・独特の文化は、漢字が読めても意味までは理解できません。
また、「適量」「いい感じに」といった日本的な曖昧な表現も、外国人スタッフを混乱させる要因です。

文字だけのマニュアルを渡されても、彼らは文脈を掴めず、結果として「書いてある通りに動けない」という状況が発生します。これが、「マニュアルはあるのに機能していない」状態の正体です。

アレルギーや衛生管理におけるリスク

さらに深刻なのが、安全管理に関わる情報の伝達ミスです。
飲食店や食品工場において、言葉の誤解は命に関わる事故に直結します。

  • 「甲殻類(こうかくるい)」などの漢字が読めず、アレルギー対応を誤る。
  • 洗剤ボトルの「混ぜるな危険」という警告が読めず、有毒ガス事故を起こす。

これらは、母国語で100%正確に理解させなければならない領域です。「なんとなく日本語で伝わったつもり」という状態が、企業の存続を揺るがす最大のリスク要因となります。

翻訳会社への外注が「現実的ではない」理由

「それなら翻訳すればいい」と考えますが、ここでコストとスピードの壁にぶつかります。
一般的な翻訳会社に依頼すると、A4用紙数枚のテキスト翻訳だけで3〜5万円程度のコストがかかります。さらに、納品までに1〜2週間の時間を要することもザラです。

  • 「来週から季節限定メニューが始まる」
  • 「オペレーションが一部変更になった」

店舗運営はスピードが命です。ルールの微修正があるたびに翻訳会社に依頼し、コストと手間をかけることは、利益率の厳しい店舗ビジネスにおいて現実的ではありません。
Google翻訳などの無料ツールを使ってコピペ作業をする手もありますが、レイアウト崩れの修正や、テキストの管理に追われ、結局は担当者が疲弊してしまうケースが後を絶ちません。

2. 多言語マニュアル作成 ツール「iTutor」の導入メリットとAI機能

上記のような課題を一挙に解決するのが、マニュアル作成ツール「iTutor」の導入です。
iTutorは、PCの操作画面や、スマホで撮影した実際の作業動画を取り込むだけで、簡単にマニュアルが作成できるサービスです。

特筆すべきは、最新バージョンに搭載されたAI機能(文字起こし・翻訳・音声合成)」です。これにより、従来の手作業によるマニュアル作成の常識が覆されました。

動画から「文字起こし」ができるメリット

iTutorには、動画内の音声を解析し、自動でテキスト化する機能が備わっています。
つまり、マニュアルを作るために、わざわざ「原稿(テキスト)」を用意する必要がないのです。

店長やベテランスタッフが、実際に調理や接客をしながら説明している様子を撮影し、iTutorに取り込むだけ。AIがその「声」を認識し、字幕や説明文としてテキスト化します。キーボード入力の手間が省けるだけでなく、現場の生のノウハウをそのままマニュアル化できるのが大きなメリットです。

ワンクリックで多言語へ「自動翻訳」

テキスト化された日本語は、ワンクリックで主要な言語(英語、中国語、ベトナム語、韓国語など)へ翻訳可能です。
WordやPowerPointで翻訳した際に起きがちな「レイアウト崩れ」を気にする必要はありません。iTutorは、画像とテキストの位置関係を保ったまま、言語部分だけをきれいに差し替えてくれます。

「音声合成」で伝わる力が倍増

翻訳されたテキストを、AIがネイティブの発音で読み上げます(ナレーション生成)。
外国人スタッフの中には「読むのは苦手だけど、聞けば分かる」という人が大勢います。
「実際の作業動画」を見ながら、「母国語の解説」を聞く。
これ以上に分かりやすい教育方法はありません。視覚と聴覚の両方から情報をインプットすることで、今まで伝わらなかった細かなニュアンスも確実に伝わります。

 

3. 【手順】iTutorで多言語動画マニュアルを作成 する具体的な操作方法

iTutorを使った多言語マニュアルの手順は非常にシンプルです。専門的な知識は不要で、直感的な操作で完結します。ここでは、実際に「接客マニュアル」を多言語化するフローを例に、具体的な作成方法を紹介します。

手順1:動画の撮影・取り込み

まずは「素材」となる動画を用意します。
PC業務(レジ操作や勤怠入力など)であれば、iTutorのキャプチャ機能を使って画面操作を記録します。
店舗での実作業(調理、清掃、接客など)であれば、スマートフォンやタブレットで撮影した動画ファイルをiTutorに取り込みます。この時、作業しながら口頭でポイントを説明しておくと、後の工程が楽になります。

手順2:AI文字起こしの実行

編集画面から動画を選択し、「AI文字起こし」ボタンをクリックします。
AIが音声を解析し、タイムラインに合わせて字幕(テロップ)や吹き出しとしてテキストを配置します。誤認識された箇所があれば、この段階で簡単に修正できます。

 

手順3:翻訳・音声合成の適用

作成した日本語マニュアルが完成したら、「翻訳」機能を使用します。
変換したい言語(例:ベトナム語)を選択し、実行ボタンを押すだけです。数秒〜数分で、日本語のテキストがベトナム語に置き換わります。

ここでのポイントは、「音声合成(ナレーション生成)」も同時に行うことです。翻訳されたテキストデータを元に、AIが自動的にベトナム語のナレーション音声を生成し、動画に追加してくれます。

手順4:出力・共有

完成したマニュアルは、MP4動画やHTML5形式など、閲覧環境に合わせた形式で出力します。
出力したファイルを店舗のタブレットに入れたり、社内ポータルやクラウドストレージ(SharePointやGoogle Driveなど)にアップロードしたりすることで、スタッフはいつでもどこでも、自分のスマホやタブレットからマニュアルを確認できるようになります。

4. コスト削減と業務効率 化!更新も容易なiTutor活用のポイント

iTutorを活用することで、翻訳コストを実質0円に抑えることができます。しかし、ツールを入れるだけでは成功しません。運用を定着させるためのポイントと、マニュアルの更新について解説します。

圧倒的なコスト削減効果

では、実際にどれくらいのコスト削減効果があるのでしょうか?一般的な翻訳会社に依頼した場合と、iTutorを活用した場合を比較してみましょう。

項目 翻訳会社(外注) iTutor(内製)
費用(1回あたり) 3〜5万円
(A4 5〜10枚想定)
0円
(保守/月額費用に含まれる)
納期・所要時間 1週間〜2週間 即日(数分〜数時間)
レイアウト修正 別途料金がかかる場合あり 自動で維持
音声・ナレーション スタジオ収録が必要(超高額) AIが自動生成(0円)

iTutorであれば、何言語作っても、何度修正しても追加コストはかかりません。これは、頻繁にメニュー改定やルール変更が発生する店舗ビジネスにおいて、非常に大きなアドバンテージとなります。

マニュアルの鮮度を保つ「更新」の容易さ

マニュアル運用で最も難しいのが「更新(メンテナンス)」です。一度翻訳したマニュアルも、業務ルールが変われば古くなり、使われなくなります。
外注している場合、修正のたびに見積もりを取り、発注する手間がかかりますが、iTutorなら自社で完結します。

変更があった箇所の日本語を修正し、再度「翻訳ボタン」を押すだけ。
これだけで、多言語のテキストと音声が一括で更新されます。常に最新の正しい情報を、タイムラグなく現場のスタッフに届けることができるのです。

教育時間の短縮と属人化の解消

実際にiTutorを導入した飲食チェーンの事例では、新人研修にかかる時間が半分以下に短縮されたというデータもあります。
「見て、聞いて覚える」動画マニュアルがあれば、店長がつきっきりで教える必要はありません。
「まずこの動画を見ておいて」とタブレットを渡すだけで、基本的なオペレーション教育が完了します。店長は、本来注力すべき「売上管理」や「スタッフのケア」といったコア業務に時間を使えるようになり、店舗全体の生産性が向上します。

 

5. 成功事例シミュレーション:明日から店舗が変わる

最後に、iTutorのAI機能を活用することで、現場の業務フローが具体的にどう変わるのか、ある店舗の「新メニュー導入日」を想定したシミュレーションを見てみましょう。

【Before:これまでの運用】

  1. 作成: 店長が閉店後、PCに向かい写真を貼り付けてWordで説明文を入力。(所要時間:60分)
  2. 翻訳: 翻訳サイトにコピペして翻訳し、レイアウト崩れを修正。(所要時間:30分)
  3. 伝達: 翌朝、「これ読んでおいて」と紙を渡すが、外国人スタッフは読むのに時間がかかり、結局口頭で補足説明。(教育時間:スタッフ人数分×30分)

結果: 店長の残業が増え、現場では伝達ミスによるオーダー間違いが発生。

【After:iTutor導入後の運用】

  1. 作成: アイドルタイムに、店長が実際に調理しながら説明する様子をスマホで撮影し、iTutorへ。AIが自動でテキスト化。(作業時間:撮影5分+変換数分)
  2. 翻訳&音声化: ワンクリックで「英語」「ベトナム語」へ一括変換。AIナレーションも生成。(作業時間:待つだけ)
  3. 伝達: 動画をタブレットで共有。「これを見ておいて」で完了。スタッフはイヤホンで母国語の解説を聞きながら作業を理解。(教育時間:ほぼ0分)

結果: 準備時間はわずか十数分。スタッフは動画で正しい手順を理解し、初日からスムーズに提供開始。

このように、iTutorは単なる「マニュアル作成ツール」ではなく、現場の働き方そのものを変革する強力なソリューションとなります。

まとめ

多言語マニュアル作成は、もはや翻訳会社に頼る時代ではありません。
インバウンド需要の増加や労働人口の減少により、外国人スタッフの採用は今後ますます加速します。そこで「言葉の壁」を理由に足踏みをするか、テクノロジーを使って「言葉がいらない教育環境」を作るかで、店舗の競争力は大きく変わります。

iTutorのようなツール活用し、社内でスピーディーに作成・更新する体制を整えることが、これからの時代を生き抜く鍵となります。
まずは無料のトライアルや資料請求で、その操作性の良さと、AI機能の威力を体感してみてください。言葉の壁を越え、多様な人材が活躍できる職場環境を作りましょう。